#1 iLiso will publish a 16-set conceptual poem, Cancer, by poet Mustapha Jinadu, with a Italian translation by Elisa Della Martire.
by Mustapha Jinadu translation by Elisa Della Martire
SYRIAN GIRL
the boy pulled her wig off
she had broken another boy’s shin
she was sitting in truck engine oil smoking a pipe
my ankle is broke- she said it's broke
the boy raised his stick over her head
tried to strike her head like he was chopping wood
i shot his elbow see the flakes
SIRIANA
Lui le tirò via la parrucca Lei che aveva spezzato lo stinco a un altro Stava seduta sull’olio del motore dei camion Fumando una pipa.
La mia caviglia è rotta disse è rotta. Lui le sollevò il bastone sopra la testa Provò a colpirle la testa come se stesse Spaccando legna. Ho sparato al suo gomito guarda Le schegge.
CANCER
she's alive again and sometimes it's a miracle resurrection.
sometimes i forget that she was ever dead.
she's too old and too sick to be working but she always is
for someone
has got to pay my bills.
last night she was a nurse about to work the night shift and i was in bed, trying to calm down, while she was dressing.
before she put on her nurses uniform she had left the room dressed as a dancer in vaudeville lingerie, with a red feather in her hair, then came back transformed - dressed as a nurse then went to work. but i get the feeling that she only left once. and was dressed as both.
CANCRO
lei è viva ancora e qualche volta è una resurrezione miracolosa. a volte dimentico che sia mai morta. è troppo vecchia e troppo malata per lavorare ma lo fa sempre
Per qualcuno
deve pagare le mie bollette.
la notte scorsa era un’infermiera durante il turno di notte ed io ero a letto, che cercavo di calmarmi mentre lei si vestiva. prima che mettesse la sua uniforme da infermiera aveva lasciato la stanza come una ballerina in biancheria intima vaudeville, con una piuma rossa nei capelli, poi è tornata indietro trasformata – vestita da infermiera e si è messa al lavoro. ma ho la sensazione che se ne sia andata solo una volta. e fosse vestita come due.
MOM DIED (AGAIN)
i told her to stop coming back but it don't matter
she popped up again - on the highway driving me to baltimore
i warned her to stay off the shoulder and she said alright and she drove off the shoulder
it was like
a cave
i relaxed
and i floated through
the windshield and landed
on the road
like
a feather
her body was broken behind the steering wheel
a star whose rays were the shards of glass coming out her face
LA MAMMA È MORTA (DI NUOVO)
le dissi di smetterla di tornare ma non importa apparve ancora – sull’autostrada E guidava verso baltimora
la ammonii di non guidare sul ciglio della strada e lei disse va bene e uscì fuori dal ciglio della strada
era come
una caverna
mi rilassai e volai attraverso il parabrezza e atterrai sulla strada come una piuma il suo corpo era spezzato dietro al volante una stella i cui raggi erano le schegge di vetro che venivano fuori dalla sua faccia.
GIRL (A NUN)
go to sleep maria, we have to feed the blind girls tomorrow
good night sister, one more novena: wooden chalice 1
bats who drink milk from bleeding gumtrees 2
menstruation sticks- found where rwanda is today: the first woman was a mathematical freak 3
great big banana leaves like elephant ears 4
a boy who cries when he listens to my fourfold sigh 5:
syria 1 (6)
baby’s feet 2 (7)
men without throats 3 (8)
grandma 4 (9)
grandma’s teeth 4 (9)
RAGAZZA (UNA SUORA)
a letto maria, dobbiamo sfamare le cieche domani
buonanotte sorella, ancora una novena: calice di legno 1
pipistrelli che prendono il latte da assorbenti sanguinanti di albero della gomma 2 trovato dov’è il rwanda oggi: la prima donna era una fanatica della matematica 3
grosse foglie di banano come orecchie d’elefante 4 un ragazzo che piange quando ascolta il mio quadruplice lamento 5:
syria 1(6) i piedi del neonato 2 (7)
uomini senza gole 3 (8)
nonna 4 (9)
i denti della nonna 4 (9)
CHAMELEON
when you’re dying
you’re gonna see a rainbow snake coming at you are you gonna run or bash its head
it's too fast
CAMALEONTE
quando morirai
vedrai un serpente arcobaleno venire verso di te scapperai o gli spaccherai la testa
è troppo veloce
DREAMING IN THEE AMPHETAMINE
trying to burn a bronze gate down tonight washing the gate in the morning and trying to burn it down
again
tonight: lean and tongue faced men bashing each other's faces with slingshots and axes
holding a blanket over your son's face you say don’t look at them. don’t look at us
a shotgun- a lizard points it at your boy's face.
holding the boy's hand you keep on walking
now
through the gate
SOGNANDO IN TE ANFETAMINA
provare a bruciare il cancello di bronzo stanotte lavare il cancello al mattino e provare a bruciarlo
ancora
stanotte: magri uomini dalla faccia a forma di lingua fanno a botte tra loro con fionde ed asce
tieni una coperta sulla faccia di tuo figlio dici non guardarli. Non guardarci
un fucile - una lucertola lo punta alla testa di tuo figlio.
tenendo il ragazzo per mano continui a camminare
ora
oltre il cancello.
Bình luận